Our "Illusory Land of Great Void" collection captures ephemeral dreams and forgotten echoes, inspired by whispers from the literary depths of Dream of the Red Chamber. Here, the boundary between memory and oblivion blurs softly, much like moonlight fading into mist, leaving only subtle impressions behind.

曾闻西方有萝密林,古刹藻井悬巨蝶茧,色蜜青,隐见胎影。住持云此乃众善魂所栖,修禅脱轮回,登极乐。四方信众朝拜,偶验。百年岁月,蛹渐白。

In ancient texts, it's said that deep within a hidden forest stood a temple where an immense chrysalis hung from rafters adorned with aquatic patterns, shimmering with the greenish hue of honey. Within this cocoon, faint shadows suggested life not yet awakened. Pilgrims from afar worshipped, believing it to hold countless virtuous souls on their path to liberation.

蛹日闻诵经偈人愿,渐通人语,忽作人言:“众生求长生,吾自春聆至冬,声若一人。”梁间朱蛛垂丝对日:“非也。吾目瞬视八极,凡夫一息间,已生八相,牵八缘丝。”

As centuries passed, the chrysalis began whispering human wishes, absorbing prayers from spring to winter as if spoken by one voice. Nearby, a crimson spider weaving its web challenged, "My eyes see all directions in an instant; in one human breath, countless destinies unfold, each bound by threads unseen."